1. Mummy help me pind nailclippers
El otro día mi hijo mayor, de casi tres años y medio me dijo esta frase y me ilusionó mucho. No por el contenido de lo que dice, ni por el momento en el que lo dijo, no tiene mucho de especial. Simplemente, veo que es una frase compleja, cargada de vocabulario en inglés, perfectamente comprensible, y creada desde cero por voluntad suya. Tiene pequeños errores, le falta el artículo delante del cortauñas y la f no la pronunció bien ya que todavía es un sonido que le cuesta cuando es al principio de las palabras. Pero vaya, me sigue pareciendo increíble que hable inglés tan bien.Me senté con mi marido y nos pusimos a hablar de todo lo que habíamos logrado en esta aventura de criar a nuestros hijos bilingües. Y nos dimos un subidón de energía y alegría al recordar los comienzos de nuestros pequeñines, nuestros primeros sentimientos hablándoles en inglés, lo mayores que se están haciendo y cómo se desenvuelven ahora en español y en inglés.
2. Mezclando lenguas
Los dos peques mezclan el castellano y el inglés todavía. A veces es dentro de la misma frase, aunque cada vez menos. El mayor es capaz de diferenciar qué palabras son de cada idioma, así que está empezando a dominar el hacer frases en una sola lengua.Una anécdota ocurrió el otro día por la noche. En mitad de la noche el mayor quería ir al baño, fuimos, y me preguntó Where are my cars? Yo, que estaba más dormida que despierta no le entendía la palabra cars, sí que la escuchaba, pero mi cerebro no la procesaba, así que le decía your what? I dont understand what youre saying, y él me respondía my cars, y así varias veces, hasta que vi en su mirada cómo se esforzó en pensar una forma para que le entendiera y dijo: coches.
Por otro lado ya es bastante consciente de que los abuelos hablan español, y en esa lengua es en la que les habla, con sus amigos también habla directamente en español, y conmigo, con su padre y su hermano pequeño, suele hablar en inglés, aunque hay muchas veces que nos empieza a hablar en castellano y cuando ve que le hablamos en inglés, cambia de idioma.
3. Jugando
En el coche mi hijo mayor le da conversación a su hermano y le dice cosas: le ofrece agua, le da juguetes, le hace preguntas... A veces en español y otras en inglés. Su hermano le mira embobado y a veces le sigue la conversación con balbuceos sin sentido, pero ahí llevan su charla y se les hace el trayecto más ameno.Con su padre también se divierte en inglés. Me encanta ver cómo el uso del inglés es natural dentro de nuestra familia. Nos comunicamos en esa lengua con ellos, con lo cual, para mis hijos, jugar y bromear en inglés es normal. El otro día se reían con si era big o little:
Youre my big boy,
No! Little boy,
No, my big boy,
No, little!
4. Los diferentes inputs
Me llama la atención cómo mi mayor dice cosas que ha visto en los dibujos. El otro día algo le dije que él no quería y me dijo no way!, que seguro que lo sacó de Simon, porque que en casa no lo habíamos usado antes.También siento que es el momento en el que todo lo que hemos ido hablando con él durante tres años y que ha ido aprendiendo en silencio, ahora lo va exteriorizando: Its super late, go to sleep mamá. No, cant find it (diciéndome que no podía encontrar un juguete). The blue one, the little one (describiéndome una pelota que había perdido). Not working (diciéndome que algo no funciona bien).
También veo que es la época en la que más repite lo que decimos y lo integra en su vocabulario rápidamente. Una palabra que le digo por primera vez, la repite y ya la empieza a usar perfectamente.
Es gracioso que incluso repite lo que dice su hermano pequeño, de forma que a veces están los dos diciendo abua (agua), ca (car), tata (caca), a ba (a bath)...
5. Parece extranjero
Me dicen que mi hijo mayor tiene acento de extranjero. Yo también lo noto, cuando habla en español, noto que habla más despacio y esforzándose más, pensando lo que dice. Y mezcla un poco gramáticas, con los adjetivos y adverbios delante, por ejemplo para decir its very heavy dice mucho pesa.También hace alguna pequeña mezcla de idiomas en los fonemas, con lo que se nota que el español no lo domina todavía, por ejemplo hasta ahora solo decía watch para un reloj de pulsera, pero ahora dice relox.
En nuestra rutina familiar, todavía está expuesto la mayor parte del tiempo al inglés, aunque al irse haciendo mayor e ir cambiando nuestra rutina familiar, cada vez el castellano está más presente. Si pusiera en porcentajes el tiempo de input en inglés y español al día sería aproximadamente 70% inglés y 30% en castellano.
Supongo que con el tiempo, con el cole y los amigos, el español ganará importancia, lo dominará mejor y tendremos que ver cómo trabajamos entonces.
6. Pequeños errores?
Lo pongo con interrogación porque creo que los errores gramaticales que los niños hacen al aprender a hablar son siempre aciertos, un proceso fantástico en el que todos los fallos son avance.En nuestro caso y en la evolución del mayor, me llama la atención que, en vez de decir Im dice my, por ejemplo, en vez de decir Im tired, dice my tired. Yo, como quien no quiere la cosa le ofrezco la forma correcta de decirlo y le digo: are you tired? oh, Im also tired. Pero por ahora no lo cambia y sigue diciendo my.
También para preguntarme si tiene que cerrar la puerta me dice: my close the door?
En este sentido me pregunto cuáles son los errores que los niños hablantes de inglés nativo suelen tener. Tengo ganas de tener esta conversación con alguna mami de habla inglesa a ver qué me cuenta.